Thread View: rec.games.bridge
12 messages
12 total messages
Started by Bertel Lund Hans
Mon, 05 Dec 2005 13:57
Bridge translation - a message mainly to Sven Pran
Author: Bertel Lund Hans
Date: Mon, 05 Dec 2005 13:57
Date: Mon, 05 Dec 2005 13:57
17 lines
492 bytes
492 bytes
Hi Sven I am writing a homepage with translations of bridge expressions between different languages, and I was wondering if you would care to check the Norwegian ones and possibly supply those that are missing? The page is here: http://bertel.lundhansen.dk/bridge/bridge.php?page=bridgeordbog So far Danish, Swedish, English and German are finished. PS. I forgot to keep your e-mail address. -- Bertel, Denmark http://bertel.lundhansen.dk/bridge/bridgeberegning.php?setlanguage=English
Re: Bridge translation - a message mainly to Sven Pran
Author: "Sven Pran"
Date: Mon, 05 Dec 2005 17:40
Date: Mon, 05 Dec 2005 17:40
27 lines
696 bytes
696 bytes
OK! kontakter deg på e-post ved leilighed mvh Sven "Bertel Lund Hansen" <nospamfilius@lundhansen.dk> wrote in message news:9kyc41mtprp6$.ahipva5plkxf.dlg@40tude.net... > Hi Sven > > I am writing a homepage with translations of bridge expressions > between different languages, and I was wondering if you would > care to check the Norwegian ones and possibly supply those that > are missing? > > The page is here: > http://bertel.lundhansen.dk/bridge/bridge.php?page=bridgeordbog > > So far Danish, Swedish, English and German are finished. > > PS. I forgot to keep your e-mail address. > > -- > Bertel, Denmark > http://bertel.lundhansen.dk/bridge/bridgeberegning.php?setlanguage=English
Re: Bridge translation - a message mainly to Sven Pran
Author: auby@rixtele.com
Date: Tue, 06 Dec 2005 03:15
Date: Tue, 06 Dec 2005 03:15
51 lines
1796 bytes
1796 bytes
Bertel Lund Hansen skrev: > Hi Sven > > I am writing a homepage with translations of bridge expressions > between different languages, and I was wondering if you would > care to check the Norwegian ones and possibly supply those that > are missing? Hi Bertel, I checked the Swedish ones. Found to glaring errors and one questionable thing, 1. REVOKE The English word "revoke" is just the same in Swedish. In your dictionary you claim we say "Ej bekänna färg" when someone revokes but that is not true. To "inte bekänna färg" simkpluy mean you do not follow suit but instead discard or play a trump. There is nothing illegal with that. BTW, I guess even the Danish word "svigte kulör" is wrong, do you really say so when someone revokes? 2. REDOUBLE The English word "redouble" is also just the same in Swedish. Your dictionary claims we say "Återdubbling" which is a complete joke. No one says so. It appears to be a direct translation from English (Latin) to Swedish by someone who knows nothing of bridge, because "re" in latin means "åter" in Swedish. 3. MATCHPOINTS The translation of "Matchpoints" to Swedish suggests "Matchpoäng". This is the doubtful one. No one says so in everyday Swedish bridge. This is in contrast to American bridge where "matchpoints" is commonly used and tells the reader it is a pairs tournament (interpreted in its traditional way). The concept used in the Swedish law for the pointsystem used in a typical pair's tournaments is "Topscoreberäkning" (Law 78A). But no one ever says so in Swedish. BTW the American meaning of the word is no thing of beauty considering the fact that "International matchpoints" (I.e. imps) means it is a typical teams tournament. -------- Whoever proofread the Swedish dictionary list?
Re: Bridge translation - a message mainly to Sven Pran
Author: "raija d"
Date: Tue, 06 Dec 2005 10:08
Date: Tue, 06 Dec 2005 10:08
56 lines
2065 bytes
2065 bytes
"Bertel Lund Hansen" <nospamfilius@lundhansen.dk> wrote in message news:x5g698188vxe$.qarrgijgoor4.dlg@40tude.net... > auby@rixtele.com skrev: > >> The English word "revoke" is just the same in Swedish. In your >> dictionary you claim we say "Ej bek�nna f�rg" when someone revokes >> but that is not true. > > No, I can see that now. > >> follow suit but instead discard or play a trump. There is nothing >> illegal with that. BTW, I guess even the Danish word "svigte kul�r" is >> wrong, do you really say so when someone revokes? > > Yes, that is the only expression we use. "Svigte" means "let > down" or "fail". > >> Whoever proofread the Swedish dictionary list? > > I should not have taken the advice of the last person to suggest > corrections. > > Can you telle me whether "ozon" is used for "not vulnerable", and > if it is, whether it is a joke or not? Tamuel who is writing in > this group, said so, but I changed it on somebody elses advice. > > -- > Bertel, Denmark > http://bertel.lundhansen.dk/bridge/bridgeberegning.php?setlanguage=English Bertel, You might check the English also. I did not go throught the words systematically, but at a glance I noticed the word 'round' is missing from the English list in the Tournament Bridge section of your dictionary. Seems like you used the word 'session' to describe a 'round' (since 'session' shows translated into Swedish as the word 'omg�ng' and I assume 'omg�ng' means a round). Session and round are two different concepts. There is also a word 'play period' in your English list. I wonder what that is? A legal term from the bridge laws??? Or maybe that word should be 'round' ? Maybe a native bi-lingual speaker who is also a bridge player could proofread your work. Since bridge is a game where the international language is English, I believe the English words should be your reference point/starting point and all words translated from English to another language. Making the translations back and forth can easily lead to strange consequences. Raija
Re: Bridge translation - a message mainly to Sven Pran
Author: Bertel Lund Hans
Date: Tue, 06 Dec 2005 13:53
Date: Tue, 06 Dec 2005 13:53
27 lines
901 bytes
901 bytes
auby@rixtele.com skrev: > The English word "revoke" is just the same in Swedish. In your > dictionary you claim we say "Ej bekänna färg" when someone revokes > but that is not true. No, I can see that now. > follow suit but instead discard or play a trump. There is nothing > illegal with that. BTW, I guess even the Danish word "svigte kulör" is > wrong, do you really say so when someone revokes? Yes, that is the only expression we use. "Svigte" means "let down" or "fail". > Whoever proofread the Swedish dictionary list? I should not have taken the advice of the last person to suggest corrections. Can you telle me whether "ozon" is used for "not vulnerable", and if it is, whether it is a joke or not? Tamuel who is writing in this group, said so, but I changed it on somebody elses advice. -- Bertel, Denmark http://bertel.lundhansen.dk/bridge/bridgeberegning.php?setlanguage=English
Re: Bridge translation - a message mainly to Sven Pran
Author: Bertel Lund Hans
Date: Tue, 06 Dec 2005 21:46
Date: Tue, 06 Dec 2005 21:46
11 lines
394 bytes
394 bytes
raija d skrev: > You might check the English also. I did not go throught the words > systematically, but at a glance I noticed the word 'round' is missing from > the English list in the Tournament Bridge section of your dictionary. You're right, I need to check the last section especially. -- Bertel, Denmark http://bertel.lundhansen.dk/bridge/bridgeberegning.php?setlanguage=English
Re: Bridge translation - a message mainly to Sven Pran
Author: auby@rixtele.com
Date: Wed, 07 Dec 2005 01:19
Date: Wed, 07 Dec 2005 01:19
30 lines
1489 bytes
1489 bytes
Yes, in everyday Swedish we say "ozon" for nonvulnerable. It is also OK to say "ej i zonen" but the more common expression is "ozon", probably for the simple reason it is shorter. In both expressions there is the basis "zon" for English "zone" and a negation: the "o" or "ej". BTW, you can as well say "inte i zonen". And sometimes one does that. We can also say "grön zon" (i.e. green zone in English) or simply "grönt" as in "du är i grönt" ("you are in green" in English) because of the color of the marking on the plastic boards. If you want one word only I recommend you to use "ozon", I believe it is the most commonly used word and it is definitely the shortest! Feel free to contact me if you need any further help. My correct email can be found on db.bridgefederation.se. The one I use here is a fake one. ----- And yes, congratulations for this innovative idea with the translations. Just brilliant in my view :-) If I may make one suggestion it is to move the button "Skifte" to a more prominent place. It took some time for me to find it. E.g. above the three language columns. Perhaps the same button besides each language column instaead of only besides column 1. And perhaps the language on the button should be English and not Danish. I understood "Skift" well but for a non-Scandinavian it is more problematic, the word "Update" comes to mind. But best would of course be if the shift took place autmatically as soon as one choses a new language in the box.
Re: Bridge translation - a message mainly to Sven Pran
Author: Bertel Lund Hans
Date: Wed, 07 Dec 2005 15:38
Date: Wed, 07 Dec 2005 15:38
31 lines
1088 bytes
1088 bytes
auby@rixtele.com skrev: > Yes, in everyday Swedish we say "ozon" for nonvulnerable. Thanks for your comments. > And yes, congratulations for this innovative idea with the > translations. Just brilliant in my view :-) Well, the idea is not new. In fact I have copied it from another homepage with many languages, but the translations are strange to say the least, and the text displays codes. The writer did not respond to my offer of help, so I had to redo the whole thing. > If I may make one suggestion it is to move the button "Skifte" to a > more prominent place. You have some good ideas. I was very much in doubt about that button. > word "Update" comes to mind. But best would of course be if the shift > took place autmatically as soon as one choses a new language in the box. I may implement that at a much later time. It requires JavaScript however, and not all browsers and not all users have that activated. So I start out with the safe solution (handling it serverside). -- Bertel, Denmark http://bertel.lundhansen.dk/bridge/bridgeberegning.php?setlanguage=English
Re: Bridge translation - a message mainly to Sven Pran
Author: Bertel Lund Hans
Date: Wed, 07 Dec 2005 15:42
Date: Wed, 07 Dec 2005 15:42
14 lines
395 bytes
395 bytes
auby@rixtele.com skrev: > Feel free to contact me if you need any further help. My correct email > can be found on db.bridgefederation.se. The one I use here is a fake > one. Has Rix Telecom AB accepted that you cause spam to be sent to them? How would I recognize you on db.bridgefederation.se? -- Bertel, Denmark http://bertel.lundhansen.dk/bridge/bridgeberegning.php?setlanguage=English
Re: Bridge translation - a message mainly to Sven Pran
Author: auby@rixtele.com
Date: Thu, 08 Dec 2005 05:02
Date: Thu, 08 Dec 2005 05:02
7 lines
315 bytes
315 bytes
Eh, yes (no embaressed smiley available...). I thought my name was displayed in the post. My name is Daniel Auby. Regarding the spam: that is an old email adress I had so I guess they have a way to handle email arriving at old email accounts. Perhaps they send it to /dev/null if they are on a Unix plattform :-)
Re: Bridge translation - a message mainly to Sven Pran
Author: Chris Ryall
Date: Thu, 08 Dec 2005 19:34
Date: Thu, 08 Dec 2005 19:34
31 lines
1312 bytes
1312 bytes
raija d wrote on "Bridge translation - a message mainly to Sven Pran" >You might check the English also. I did not go throught the words >systematically, but at a glance I noticed the word 'round' is missing >from the English list in the Tournament Bridge section of your >dictionary. Seems like you used the word 'session' to describe a >'round' (since 'session' shows translated into Swedish as the word >'omgång' and I assume 'omgång' means a round). Session and round are >two different concepts. There is also a word 'play period' in your >English list. I wonder what that is? A legal term from the bridge >laws??? Or maybe that word should be 'round' ? UK-English Round = 2-3 boards before moving on in a pairs tournament Session = 15-26 boards in an afternoon of say a '3 session' pairs event Match(1) = head to head teams or pair unit, used in say 'a Gold Cup knockout match' (48 boards over a day) Match (2) = the unit of conflict in a Swiss event (6-9 boards) 1 day Swiss teams, 5 eight board matches Match points = *nothing* to do with above usages! Stanza = block of boards played by same pairs same way in a knockout match, eg 48 board knockout, played as 6 eight board stanzas -- Chris Ryall Wirral UK <cjr2005@my.domain>
Re: Bridge translation - a message mainly to Sven Pran
Author: Bertel Lund Hans
Date: Fri, 09 Dec 2005 00:15
Date: Fri, 09 Dec 2005 00:15
12 lines
435 bytes
435 bytes
auby@rixtele.com skrev: > Regarding the spam: that is an old email adress I had so I guess they > have a way to handle email arriving at old email accounts. Okay. It's just that too many people ruin domains in their total ignorance when they compose an e-mail address that "can't possibly" belong to an existing domain. It usually does. -- Bertel, Denmark http://bertel.lundhansen.dk/bridge/bridgeberegning.php?setlanguage=English
Thread Navigation
This is a paginated view of messages in the thread with full content displayed inline.
Messages are displayed in chronological order, with the original post highlighted in green.
Use pagination controls to navigate through all messages in large threads.
Back to All Threads