🚀 go-pugleaf

RetroBBS NetNews Server

Inspired by RockSolid Light RIP Retro Guy

Thread View: rec.games.bridge
12 messages
12 total messages Started by Bertel Lund Hans Mon, 05 Dec 2005 13:57
Bridge translation - a message mainly to Sven Pran
#99588
Author: Bertel Lund Hans
Date: Mon, 05 Dec 2005 13:57
17 lines
492 bytes
Hi Sven

I am writing a homepage with translations of bridge expressions
between different languages, and I was wondering if you would
care to check the Norwegian ones and possibly supply those that
are missing?

The page is here:
http://bertel.lundhansen.dk/bridge/bridge.php?page=bridgeordbog

So far Danish, Swedish, English and German are finished.

PS. I forgot to keep your e-mail address.

--
Bertel, Denmark
http://bertel.lundhansen.dk/bridge/bridgeberegning.php?setlanguage=English
Re: Bridge translation - a message mainly to Sven Pran
#99622
Author: "Sven Pran"
Date: Mon, 05 Dec 2005 17:40
27 lines
696 bytes
OK!

kontakter deg på e-post ved leilighed

mvh Sven

"Bertel Lund Hansen" <nospamfilius@lundhansen.dk> wrote in message
news:9kyc41mtprp6$.ahipva5plkxf.dlg@40tude.net...
> Hi Sven
>
> I am writing a homepage with translations of bridge expressions
> between different languages, and I was wondering if you would
> care to check the Norwegian ones and possibly supply those that
> are missing?
>
> The page is here:
> http://bertel.lundhansen.dk/bridge/bridge.php?page=bridgeordbog
>
> So far Danish, Swedish, English and German are finished.
>
> PS. I forgot to keep your e-mail address.
>
> --
> Bertel, Denmark
> http://bertel.lundhansen.dk/bridge/bridgeberegning.php?setlanguage=English


Re: Bridge translation - a message mainly to Sven Pran
#99690
Author: auby@rixtele.com
Date: Tue, 06 Dec 2005 03:15
51 lines
1796 bytes
Bertel Lund Hansen skrev:

> Hi Sven
>
> I am writing a homepage with translations of bridge expressions
> between different languages, and I was wondering if you would
> care to check the Norwegian ones and possibly supply those that
> are missing?

Hi Bertel,

I checked the Swedish ones. Found to glaring errors and one
questionable thing,

1. REVOKE

The English word "revoke" is just the same in Swedish. In your
dictionary you claim we say "Ej bekänna färg" when someone revokes
but that is not true. To "inte bekänna färg" simkpluy mean you do not
follow suit but instead discard or play a trump. There is nothing
illegal with that. BTW, I guess even the Danish word "svigte kulör" is
wrong, do you really say so when someone revokes?

2. REDOUBLE

The English word "redouble" is also just the same in Swedish. Your
dictionary claims we say "Återdubbling" which is a complete joke. No
one says so. It appears to be a direct translation from English (Latin)
to Swedish by someone who knows nothing of bridge, because "re" in
latin means "åter" in Swedish.

3. MATCHPOINTS

The translation of "Matchpoints" to Swedish suggests "Matchpoäng".
This is the doubtful one. No one says so in everyday Swedish bridge.
This is in contrast to American bridge where "matchpoints" is commonly
used and tells the reader it is a pairs tournament (interpreted in its
traditional way). The concept used in the Swedish law for the
pointsystem used in a typical pair's tournaments is
"Topscoreberäkning" (Law 78A). But no one ever says so in Swedish.

BTW the American meaning of the word is no thing of beauty considering
the fact  that "International matchpoints" (I.e. imps) means it is a
typical teams tournament.

 
-------- 

Whoever proofread the Swedish dictionary list?

Re: Bridge translation - a message mainly to Sven Pran
#99736
Author: "raija d"
Date: Tue, 06 Dec 2005 10:08
56 lines
2065 bytes

"Bertel Lund Hansen" <nospamfilius@lundhansen.dk> wrote in message
news:x5g698188vxe$.qarrgijgoor4.dlg@40tude.net...
> auby@rixtele.com skrev:
>
>> The English word "revoke" is just the same in Swedish. In your
>> dictionary you claim we say "Ej bek�nna f�rg" when someone revokes
>> but that is not true.
>
> No, I can see that now.
>
>> follow suit but instead discard or play a trump. There is nothing
>> illegal with that. BTW, I guess even the Danish word "svigte kul�r" is
>> wrong, do you really say so when someone revokes?
>
> Yes, that is the only expression we use. "Svigte" means "let
> down" or "fail".
>
>> Whoever proofread the Swedish dictionary list?
>
> I should not have taken the advice of the last person to suggest
> corrections.
>
> Can you telle me whether "ozon" is used for "not vulnerable", and
> if it is, whether it is a joke or not? Tamuel who is writing in
> this group, said so, but I changed it on somebody elses advice.
>
> --
> Bertel, Denmark
> http://bertel.lundhansen.dk/bridge/bridgeberegning.php?setlanguage=English

Bertel,

You might check the English also.  I did not go throught the words
systematically, but at a glance I noticed the word  'round'  is missing from
the English list in the Tournament Bridge section of your dictionary. Seems
like you used the word 'session' to describe a 'round'  (since 'session'
shows translated into Swedish as the word  'omg�ng' and I assume 'omg�ng'
means a round).  Session and round are two different concepts.  There is
also a word 'play period' in your English list.  I wonder what that is? A
legal term from the bridge laws???  Or maybe that word should be 'round' ?

Maybe a native bi-lingual speaker who is also a bridge player could
proofread your work.  Since bridge is a game where the international
language is English, I believe the English words should be your reference
point/starting point and all words translated from English to another
language. Making the translations back and forth can easily lead to strange
consequences.



Raija



Re: Bridge translation - a message mainly to Sven Pran
#99701
Author: Bertel Lund Hans
Date: Tue, 06 Dec 2005 13:53
27 lines
901 bytes
auby@rixtele.com skrev:

> The English word "revoke" is just the same in Swedish. In your
> dictionary you claim we say "Ej bekänna färg" when someone revokes
> but that is not true.

No, I can see that now.

> follow suit but instead discard or play a trump. There is nothing
> illegal with that. BTW, I guess even the Danish word "svigte kulör" is
> wrong, do you really say so when someone revokes?

Yes, that is the only expression we use. "Svigte" means "let
down" or "fail".

> Whoever proofread the Swedish dictionary list?

I should not have taken the advice of the last person to suggest
corrections.

Can you telle me whether "ozon" is used for "not vulnerable", and
if it is, whether it is a joke or not? Tamuel who is writing in
this group, said so, but I changed it on somebody elses advice.

--
Bertel, Denmark
http://bertel.lundhansen.dk/bridge/bridgeberegning.php?setlanguage=English
Re: Bridge translation - a message mainly to Sven Pran
#99758
Author: Bertel Lund Hans
Date: Tue, 06 Dec 2005 21:46
11 lines
394 bytes
raija d skrev:

> You might check the English also.  I did not go throught the words
> systematically, but at a glance I noticed the word  'round'  is missing from
> the English list in the Tournament Bridge section of your dictionary.

You're right, I need to check the last section especially.

--
Bertel, Denmark
http://bertel.lundhansen.dk/bridge/bridgeberegning.php?setlanguage=English
Re: Bridge translation - a message mainly to Sven Pran
#99794
Author: auby@rixtele.com
Date: Wed, 07 Dec 2005 01:19
30 lines
1489 bytes
Yes, in everyday Swedish we say "ozon" for nonvulnerable. It is also OK
to say "ej i zonen" but the more common expression is "ozon", probably
for the simple reason it is shorter. In both expressions there is the
basis "zon" for English "zone" and a negation: the "o" or "ej". BTW,
you can as well say "inte i zonen". And sometimes one does that. We can
also say "grön zon" (i.e. green zone in English) or simply "grönt" as
in "du är i grönt" ("you are in green" in English) because of the
color of the marking on the plastic boards.

If you want one word only I recommend you to use "ozon", I believe it
is the most commonly used word and it is definitely the shortest!

Feel free to contact me if you need any further help. My correct email
can be found on db.bridgefederation.se. The one I use here is a fake
one.

-----

And yes, congratulations for this innovative idea with the
translations. Just brilliant in my view :-)

If I may make one suggestion it is to move the button "Skifte" to a
more prominent place. It took some time for me to find it. E.g. above
the three language columns. Perhaps the same button besides each
language column instaead of only besides column 1. And perhaps the
language on the button should be English and not Danish. I understood
"Skift" well but for a non-Scandinavian it is more problematic, the
word "Update" comes to mind. But best would of course be if the shift
took place autmatically as soon as one choses a new language in the box.

Re: Bridge translation - a message mainly to Sven Pran
#99809
Author: Bertel Lund Hans
Date: Wed, 07 Dec 2005 15:38
31 lines
1088 bytes
auby@rixtele.com skrev:

> Yes, in everyday Swedish we say "ozon" for nonvulnerable.

Thanks for your comments.

> And yes, congratulations for this innovative idea with the
> translations. Just brilliant in my view :-)

Well, the idea is not new. In fact I have copied it from another
homepage with many languages, but the translations are strange to
say the least, and the text displays codes. The writer did not
respond to my offer of help, so I had to redo the whole thing.

> If I may make one suggestion it is to move the button "Skifte" to a
> more prominent place.

You have some good ideas. I was very much in doubt about that
button.

> word "Update" comes to mind. But best would of course be if the shift
> took place autmatically as soon as one choses a new language in the box.

I may implement that at a much later time. It requires JavaScript
however, and not all browsers and not all users have that
activated. So I start out with the safe solution (handling it
serverside).

--
Bertel, Denmark
http://bertel.lundhansen.dk/bridge/bridgeberegning.php?setlanguage=English
Re: Bridge translation - a message mainly to Sven Pran
#99810
Author: Bertel Lund Hans
Date: Wed, 07 Dec 2005 15:42
14 lines
395 bytes
auby@rixtele.com skrev:

> Feel free to contact me if you need any further help. My correct email
> can be found on db.bridgefederation.se. The one I use here is a fake
> one.

Has Rix Telecom AB accepted that you cause spam to be sent to
them?

How would I recognize you on db.bridgefederation.se?

--
Bertel, Denmark
http://bertel.lundhansen.dk/bridge/bridgeberegning.php?setlanguage=English
Re: Bridge translation - a message mainly to Sven Pran
#99884
Author: auby@rixtele.com
Date: Thu, 08 Dec 2005 05:02
7 lines
315 bytes
Eh, yes (no embaressed smiley available...). I thought my name was
displayed in the post. My name is Daniel Auby.

Regarding the spam: that is an old email adress I had so I guess they
have a way to handle email arriving at old email accounts. Perhaps they
send it to /dev/null if they are on a Unix plattform :-)

Re: Bridge translation - a message mainly to Sven Pran
#99912
Author: Chris Ryall
Date: Thu, 08 Dec 2005 19:34
31 lines
1312 bytes
raija d wrote on "Bridge translation - a message mainly to Sven Pran"
>You might check the English also.  I did not go throught the words
>systematically, but at a glance I noticed the word  'round'  is missing
>from the English list in the Tournament Bridge section of your
>dictionary. Seems like you used the word 'session' to describe a
>'round'  (since 'session' shows translated into Swedish as the word
>'omgång' and I assume 'omgång' means a round).  Session and round are
>two different concepts.  There is also a word 'play period' in your
>English list.  I wonder what that is? A legal term from the bridge
>laws???  Or maybe that word should be 'round' ?

UK-English

  Round = 2-3 boards before moving on in a pairs tournament

  Session = 15-26 boards in an afternoon of say a '3 session' pairs event

  Match(1) = head to head teams or pair unit, used in say
             'a Gold Cup knockout match' (48 boards over a day)

  Match (2) = the unit of conflict in a Swiss event (6-9 boards)
              1 day Swiss teams, 5 eight board matches

  Match points = *nothing* to do with above usages!

  Stanza = block of boards played by same pairs same way in a knockout
           match, eg 48 board knockout, played as 6 eight board stanzas

--
Chris Ryall Wirral UK <cjr2005@my.domain>

Re: Bridge translation - a message mainly to Sven Pran
#99922
Author: Bertel Lund Hans
Date: Fri, 09 Dec 2005 00:15
12 lines
435 bytes
auby@rixtele.com skrev:

> Regarding the spam: that is an old email adress I had so I guess they
> have a way to handle email arriving at old email accounts.

Okay. It's just that too many people ruin domains in their total
ignorance when they compose an e-mail address that "can't
possibly" belong to an existing domain. It usually does.

--
Bertel, Denmark
http://bertel.lundhansen.dk/bridge/bridgeberegning.php?setlanguage=English
Thread Navigation

This is a paginated view of messages in the thread with full content displayed inline.

Messages are displayed in chronological order, with the original post highlighted in green.

Use pagination controls to navigate through all messages in large threads.

Back to All Threads